Religionswissenschaftliches Bibliotheksprojekt/ Rede am Welttag der Gewaltlosigkeit von Lwiis Saliba, 1.10.2022. “Der Mensch ist der Feind dessen, was er nicht kennt”, lautet ein arabisches Sprichwort. Unsere religiösen Feindschaften in diesem arabischen Osten und auch im Rest der Welt sind hauptsächlich auf unsere gegenseitige Unwissenheit zurückzuführen. Wir leben seit Jahrzehnten, eher …
أكمل القراءة »Proyecto de Biblioteca de Estudios Religiosos/ Discurso pronunciado en el Día Mundial de la No Violencia por Lwiis Saliba, 1/10/2022
Proyecto de Biblioteca de Estudios Religiosos/ Discurso pronunciado en el Día Mundial de la No Violencia por Lwiis Saliba, 1/10/2022 “El hombre es enemigo de lo que no conoce”, dice el proverbio árabe. Nuestras enemistades religiosas en este Oriente árabe, y en el resto del mundo, se deben principalmente a …
أكمل القراءة »Religious Studies Library Project/ Speech delivered on the World Day of Non-Violence by Lwiis Saliba, 1/10/2022
Religious Studies Library Project/ Speech delivered on the World Day of Non-Violence by Lwiis Saliba, 1/10/2022 “Man is the enemy of what he does not know”, says the Arab proverb. Our religious enmities in this Arab East, and in the rest of the world, are mainly due to our mutual …
أكمل القراءة »Projet de bibliothèque de Sciences des Religions/ Discours prononcé dans la Journée mondiale de la Non-Violence par Lwiis Saliba, 1/10/2022
Projet de bibliothèque de Sciences des Religions/ Discours prononcé dans la Journée mondiale de la Non-Violence par Lwiis Saliba, 1/10/2022 “L’homme est l’ennemi de ce qu’il ignore”, dit le proverbe arabe. Nos inimitiés religieuses dans cet Orient Arabe, et dans le reste du monde, sont principalement dues à notre …
أكمل القراءة »La storia di un Gallo dalla culla alla tomba Scritto e tradotto da Lwiis Saliba, Letto su Zoom 22/6/2022
La storia di un Gallo dalla culla alla tomba Scritto e tradotto da Lwiis Saliba, Letto su Zoom 22/6/2022 Si è spento questa mattina il nostro amato Gallo, all’età di quasi due decenni. Fu sepolto in un angolo del giardino, dove viveva e cantava a squarciagola ogni giorno all’alba. L’altro …
أكمل القراءة »Die Geschichte eines Hahns von der Wiege bis zur Bahre. Geschrieben und übersetzt von Lwiis Saliba, Gelesen auf Zoom 22.6.2022
Die Geschichte eines Hahns von der Wiege bis zur Bahre. Geschrieben und übersetzt von Lwiis Saliba, Gelesen auf Zoom 22.6.2022 Heute Morgen ist er gestorben, unser geliebter Hahn, im Alter von fast zwei Jahrzehnten. Er wurde in der Ecke des Gartens beerdigt, wo er wohnte und jeden Tag in der …
أكمل القراءة »La historia de un gallo desde la cuna hasta la tumba Escrito y traducido por Lwiis Saliba, leído en Zoom 22/6/2022
La historia de un gallo desde la cuna hasta la tumba Escrito y traducido por Lwiis Saliba, leído en Zoom 22/6/2022 Ha fallecido esta mañana, nuestro querido Gallo, a la edad de casi dos décadas. Fue enterrado en la esquina del jardín, donde vivía y cantaba a pleno pulmón todos …
أكمل القراءة »The story of a Rooster from the cradle to the grave Written and translated by Lwiis Saliba, Read on Zoom 22/6/2022
The story of a Rooster from the cradle to the grave Written and translated by Lwiis Saliba, Read on Zoom 22/6/2022 He passed away this morning, our beloved Rooster, at the age of almost two decades. He was buried in the corner of the garden, where he lived and sang …
أكمل القراءة »L’histoire d’un Coq du berceau à la tombe Écrit et traduit par Lwiis Saliba, Lu sur Zoom 22/6/2022
L’histoire d’un Coq du berceau à la tombe Écrit et traduit par Lwiis Saliba, Lu sur Zoom 22/6/2022 Il est décédé ce matin, notre bien-aimé Coq, à l’âge de près de deux décennies. Il fut enterré dans le coin du jardin, là où il habitait et chantait à tue-tête …
أكمل القراءة »أوّلُ الأسئلةِ أنت، قصيدة لـ لويس صليبا، قرئت على Zoom، الأربعاء 22/6/2022 Notre première question c’est Toi Poème de Lwiis Saliba, traduit de l’arabe par l’auteur Mis en versification par Geneviève KOEVOETS (Mahâjyoti)
أوّلُ الأسئلةِ أنت، قصيدة لـ لويس صليبا، قرئت على Zoom، الأربعاء 22/6/2022 Notre première question c’est Toi Poème de Lwiis Saliba, traduit de l’arabe par l’auteur Mis en versification par Geneviève KOEVOETS (Mahâjyoti) Lu sur Zoom, Mercredi 22 Juin 2022 أوّلُ الأسئلةِ أنتْ وآخرُ المشوارِ أنتْ مشوارُنا الفلسفيُ نبدأُه …
أكمل القراءة »
دار بيبليون