Religionswissenschaftliches Bibliotheksprojekt/ Rede am Welttag der Gewaltlosigkeit von Lwiis Saliba, 1.10.2022.

Religionswissenschaftliches Bibliotheksprojekt/ Rede am Welttag der Gewaltlosigkeit von Lwiis Saliba, 1.10.2022.

“Der Mensch ist der Feind dessen, was er nicht kennt”, lautet ein arabisches Sprichwort. Unsere religiösen Feindschaften in diesem arabischen Osten und auch im Rest der Welt sind hauptsächlich auf unsere gegenseitige Unwissenheit zurückzuführen. Wir leben seit Jahrzehnten, eher sogar seit Hunderten von Jahren, Seite an Seite und wissen über den anderen, der anders ist als wir, nur einige ererbte Vorurteile, von denen die meisten falsch sind. Diese gegenseitige Unwissenheit war schon immer gewaltfördernd und ist es auch weiterhin. Mir persönlich und nach zahlreichen Recherchen, die zu mehreren Büchern über religiöse Gewalt und Religionskriege sowie deren Wurzeln führten, wurde klar, dass eine ihrer Hauptursachen die Ignoranz gegenüber dem anderen ist. In Indien haben mir mehrere Weise immer wieder ein Sprichwort gesagt: “A little knowledge is a very dangerous thing” (Wenig Wissen ist eine sehr gefährliche Sache).

Das ist unsere Situation heute, vor allem im arabischen Orient: Wir wissen wenig über unsere eigene religiöse und spirituelle Tradition, oder besser gesagt, wir wissen nur so viel über sie, dass wir fanatisch werden und sie als absolute Wahrheit ansehen, und alles andere ist falsch. Auf der anderen Seite wissen wir fast nichts über die religiösen und spirituellen Traditionen anderer.

Trotz seiner pessimistischen Sicht auf den Krieg, seiner Überzeugung, dass der Mensch von Natur aus gewalttätig ist, und seiner Behauptung, dass wir Kriege nicht stoppen können, stellen wir fest, dass Sigmund Freud eine nachdenkenswerte Formel vorschlägt, die die Geißel der Kriege mildern würde und den Weg zu gewalttätigen Konflikten verlangsamen könnte. Freud sagt: “Alles, was zur Entwicklung und Verbreitung von Kultur beiträgt, wirkt gegen Gewalt und Krieg.

Die Kultur in all ihren Aspekten ist das erste Opfer von Kriegen. Daher ist die Wette auf die Verbreitung einer Kultur des Friedens und der Toleranz eines der wichtigsten Dinge, die man im Kampf gegen das Phänomen der Gewalt und der Kriege tun kann. Deshalb erschien es mir so wichtig und relevant, Ihnen das folgende Projekt vorzustellen, insbesondere am heutigen Internationalen Tag der Gewaltfreiheit.

Seit meiner Kindheit habe ich mich für zwei Ziele entschieden: Gewaltlosigkeit, die ich von Mahatma Gandhi gelernt habe, und Kultur, insbesondere im Bereich der Religionswissenschaften und des Kennenlernens des Anderen, der anders ist. Mein Hobby war und ist das Sammeln von Büchern. Dabei hat mir die Tatsache, dass ich lange Zeit in vielen Ländern mit unterschiedlichen Sprachen gelebt habe, sehr geholfen, diesen Wunsch zu verwirklichen. Ich habe für ein Universitätsstudium in Paris gelebt und dort etwa elf Jahre lang als Buchhändler und Verleger gearbeitet, dann etwa drei Jahre lang in Indien und über ein Jahr lang in Ägypten. Außerdem hatte ich einen langen Aufenthalt in meinem Heimatland Libanon und lange Besuche aus den meisten arabischen und islamischen Ländern wie Tunesien, Irak, Syrien, den Emiraten und dem Iran. Dann europäische Länder wie Spanien, die Schweiz, Deutschland und Italien, und ich nahm als Verleger an großen “Buchmessen” in den meisten dieser Länder teil, sowie als Forscher, Autor und akademischer Lehrer an wissenschaftlichen Kolloquien in denselben Ländern. Mein erstes Ziel bei all diesen kulturellen Aktivitäten, an denen ich teilnahm, war das Sammeln von Büchern, die mir zur Verfügung standen, insbesondere in den Bereichen Spiritualität und Religionswissenschaft, da sie mir bei meinen Forschungen, Studien und Lehrtätigkeiten an den Universitäten halfen. Mein anderer Beruf als Buchhändler und Verleger ermöglichte es mir, diese Bücher zu günstigen Preisen zu erwerben, was es mir erleichterte, jedes seriöse oder interessante Buch zu kaufen, das mir in die Hände fiel, entweder in einer der drei Sprachen, die ich beherrsche: Arabisch, Französisch und Englisch, oder in einer der alten Sprachen, die ich gelernt habe: Syrisch, Latein, Hebräisch und Sanskrit. Ich verschickte die Bücher auf dem Seeweg in den Libanon. Auf diese Weise habe ich bis heute in meiner Privatbibliothek etwa 40.000 Bücher in den drei lebenden Sprachen gesammelt, zusätzlich zu Spanisch und den oben genannten alten Sprachen. In der Mehrzahl handelt es sich dabei um grundlegende Texte und Quellen bzw. seriöse Studien aus dem Bereich der Religionswissenschaft. Im Buddhismus und Hinduismus zum Beispiel besitze ich eine der umfangreichsten Bibliotheken im Libanon und in der Levante und in allen drei Sprachen.

Zusätzlich zu diesen Büchern in Papierform habe ich in Zusammenarbeit mit einer Reihe von Freunden und Spezialisten eine elektronische Bibliothek zusammengestellt, die bis heute etwa 45 Tausend E-Books und Zeitschriften im PDF-Format umfasst.

Wenn diese wertvolle Sammlung Forschern und Interessierten zur Verfügung gestellt wird, bietet sie ihnen Wissen, Quellen und Referenzen, die anderswo in dieser Region nicht verfügbar sind.

Aus meiner festen Überzeugung heraus, dass die Verbreitung von Wissen und die Entwicklung von Kultur der beste Weg sind, um eine Kultur des Friedens und der Gewaltlosigkeit zu verbreiten, die wir in diesem arabischen Osten, der noch immer in Gewalt und Ignoranz verstrickt ist, dringend benötigen, schlage ich heute ein Projekt vor, um diese private und spezialisierte Bibliothek in eine öffentliche Bibliothek umzuwandeln, und zwar in meinem Heimatland und meiner Heimatstadt Jbeil/Byblos.

Warum gerade Jbeil/Byblos? Nicht nur, weil es meine Heimatstadt und mein Geburtsort ist, sondern auch, weil es die Stadt der Buchstaben und des Buches ist, da sie das Silbenalphabet und die phönizischen Buchstaben in die antiken griechischen Städte und andere Metropolen der antiken Welt exportiert hat. Sie exportierte auch den Papyrus zu den Griechen, sodass diese ihn Byblos nannten, ein von Papyrus abgeleitetes Wort, und sie nannten das Buch Bibel, abgeleitet von Byblos, nach dem die Bibel benannt wurde.

Darüber hinaus blieb die Kultur des Friedens und der Gewaltlosigkeit in Byblos während seiner gesamten Geschichte verankert. Sein alter Name “Jbeil” bedeutet Jeb-El”, was Beth-El das Haus von El (Îl in aramäischer Aussprache) bedeutet, und Îl ist der Gott von Byblos, dem die Legende den Bau von Byblos zuschreibt. Diese Legende wurde von dem Autor Philon von Byblos (1. Jahrhundert n. Chr.) überliefert ().

Er war bekannt für seinen Slogan: “Krieg ist gegen meinen Willen, also verbreitet Liebe unter den Menschen und gießt Frieden in das Herz der Erde” (). Der Gott von Jbeil und sein Erbauer ist also ein Gott der Liebe, des Friedens und der Gewaltlosigkeit, und während seiner gesamten, über siebentausendjährigen Geschichte war Jbeil/Byblos eine Stadt des Friedens und der Gewaltlosigkeit.

Und dann wurde dieser Gott der Liebe vom Christentum übernommen. Das Matthäusevangelium (1/23) zitiert die Prophezeiung aus dem Buch Jesaja (7/14): “Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, der wird Immanuel heißen”. Das Matthäusevangelium fügt hinzu: “Unser Gott Îl ist mit uns”. Am Kreuz rief Jesus: “Îli, Îli, lema sabachthani, d. h. mein Gott Îl, mein Gott Îl, warum hast du mich verlassen?” (Matthäus 27:46).

Und Îl von Jbeil ist ein gerechter und barmherziger Gott, der sich mit den Menschen unterhält, mit ihnen sympathisiert, ihre Sorgen teilt und sich mit ihnen auseinandersetzt, sich durch einen Traum an die Helden wendet und ihnen seinen Willen offenbart. Die Bürger von Jbeil stellten ihn mit einem Kopf und vier Augen dar, um die vier Weltanschauungen und die vier Richtungen in seine Vision einzubeziehen und so die Einheit des Universums, die Gleichheit der Regionen sowie die Vollständigkeit und Offenheit der religiösen Perspektive zu betonen.

Mit seiner Îl-Verehrung hat Jbeil seit frühester Zeit einen religiösen Pluralismus erlebt. Die Phönizier waren gespalten zwischen den Anhängern des Gottes Îl und den Anhängern des Gottes Baal (), der später zu Adonis wurde. In einem der Tempel von Byblos fällt eine ägyptische Göttin neben der alten Lokalgottheit von Byblos für die Kanaanäer auf ().

Byblos war immer offen für die Religionen der Nachbarvölker oder derjenigen, die durch sein Gebiet gezogen waren. Im Jahr 1903 wurde in Byblos auf dem Gelände libanesischer Mönche eine große Statue des römischen Meeresgottes Neptun gefunden.

Der Archäologe Pater Renzvall entdeckte 1908 in Byblos eine Statue von Jupiter dem Großen. Wie in einer griechischen Schrift darunter erwähnt, verehrten ihn die Menschen in Jbeil und betrachteten ihn als ihren Gott Malukh, doch sie brachten ihn in einem griechisch-römischen Kostüm heraus” ().

Der Historiker Pater Louis Sheikho (1859-1927) erklärte dieses bemerkenswerte Phänomen folgendermaßen: “Die Phönizier vermischten ihre Götter mit den Göttern Griechenlands und der Römer und betrachteten sie alle als dieselben Götter, wobei sie sie nicht vom Wesen her, sondern nur zufällig unterschieden. Sie nannten Baal nach Jupiter und Ashtart nach Venus. Die Phönizier setzten ihre vertrauten nationalen religiösen Bräuche fort, sie änderten nichts an ihrem Kult. In dieser Ader sehen Sie einen einzigen Tempel, im Libanon und in Jbeil im Besonderen, der von Griechen, Römern und Phöniziern geehrt wird. Jeder von ihnen behauptet, dort seine eigene Gottheit zu ehren.

Die geografische Lage von Byblos, die die Distanz zwischen den beiden größten Reichen der antiken Geschichte, Mesopotamien und dem Niltal, vermittelte, trug zum religiösen Pluralismus und zur kulturellen Vielfalt bei, die wir in seiner antiken Geschichte deutlich erblicken. Dies ist bis heute eines seiner wichtigsten Merkmale. Diese kulturelle Offenheit wie auch die kulturelle Vielfalt spielten eine Schlüsselrolle für den Standort Byblos, der zwischen den beiden Giganten der antiken Welt, Ägypten und Mesopotamien, lag.

Die engen Beziehungen von Byblos zu Mesopotamien reichen bis ins vierte Jahrtausend v. Chr. zurück, wie die Ausgrabungen zeigen (). Während die Beziehungen Jbeils zu Ägypten bis in die Zeit der zweiten Pharaonendynastie (3100-2995 v. Chr.) zurückreichen, wie die Legende von Isis und Osiris belegt ().

Diese zentrale geografische Lage von Byblos trug dazu bei, dass sich ein phönizisches politisches und kulturelles Gleichgewicht zwischen den beiden Giganten Ägypten und Mesopotamien etablieren konnte.

Ein Aspekt der kulturellen Vielfalt in Byblos ist die Vielzahl der Sprachen, die seine Bewohner beherrschen. Der französische Archäologe Maurice Dunant entdeckte bei Ausgrabungen in der Stadt eine Tontafel aus der Zeit zwischen 2300 und 2200 v. Chr., auf der eine Schulaufgabe eingraviert war, die zeigt, dass in den Schulen von Byblos die akkadische Sprache gelehrt wurde. Der Gelehrte fügt hinzu: “Ägyptisch, Akkadisch und vielleicht auch Sumerisch waren in Byblos und Phönizien vertraute Sprachen, vor allem für diejenigen, die durch ihre Außenbeziehungen mit den Ländern dieser Sprachen verbunden waren. Die Schulen in Byblos gehen mindestens auf das 23. Jahrhundert v. Chr. zurück. Sie unterrichteten die Sprachen Ägyptens und Mesopotamiens, wie aus historischen Quellen hervorgeht. Zur Zeit der Römer hatte sich die griechische Sprache in allen Bevölkerungsschichten Phöniziens und insbesondere in Byblos verbreitet, und Griechisch war die Sprache der meisten Länder des Nahen Ostens, während die offiziellen Abteilungen die lateinische Sprache verwendeten, und Philo von Byblos (42-117 n. Chr.) schrieb seine Bücher auf Griechisch. Aus all diesen Gründen steht fest, dass die Verwurzelung der Kultur des Friedens und der Gewaltlosigkeit in Byblos über die Zeiten hinweg, die Konsolidierung des religiösen Pluralismus und der Offenheit für die Andersartigkeit des Anderen in der alten und modernen Geschichte dieser Stadt sowie die Konsolidierung der Tradition der Mehrsprachigkeit in der antiken und zeitgenössischen Epoche Jbeil/Byblos nach wie vor zu einer typischen Stadt machen, um ein Projekt für ein Zentrum für interreligiösen Dialog und eine Bibliothek für Religionswissenschaften zu gründen. Natürlich ist es für die Umsetzung dieses Projekts notwendig, einen geeigneten Platz und Ort zu sichern, mit der elektronischen Katalogisierung der Bücher zu beginnen und den Gesamtindex ins Internet zu stellen, damit jeder von den Titeln und Forschungsthemen profitieren kann. Wir haben eine Nichtregierungsorganisation (NGO) gegründet, die eine offizielle Lizenz im Libanon hat und die Organisation und Verwaltung dieses möglichen Zentrums übernehmen wird. Jede technische oder materielle Hilfe ist willkommen und wird dieses intellektuelle, zivilisatorische und auf Dialog ausgerichtete Projekt voranbringen. Unser Freund und Professor, Dr. Jacques Vigne, der große Freund von Jbeil zum Beispiel, hat versprochen, diesem Zentrum seine eigene Bibliothek und seine Bücher zur Verfügung zu stellen. Manuskripte und kulturelles Erbe werden dort einen besonderen Platz einnehmen.

In der Hoffnung, dass wir in den nächsten Tagen mit der Umsetzung dieses lebenswichtigen Projekts beginnen können, hielt ich es für angebracht, es an diesem ‘Internationalen Tag der Gewaltlosigkeit’ vorzustellen. Es ist ein Projekt des Dialogs und der Gewaltfreiheit par excellence. Ich hoffe, dass es die Aufmerksamkeit und das Interesse unserer lieben Zuhörer wecken wird. Ein großes Dankeschön für Ihr Zuhören.

شاهد أيضاً

인지 행동 치료(CBT)와 영적 심리학. 20/11/2024 수요일, Zoom에서 진행된 Lwiis Saliba의 화상 회의 노트

인지 행동 치료(CBT)와 영적 심리학. 20/11/2024 수요일, Zoom에서 진행된 Lwiis Saliba의 화상 회의 노트 이 …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *