Proyecto de Biblioteca de Estudios Religiosos/ Discurso pronunciado en el Día Mundial de la No Violencia por Lwiis Saliba, 1/10/2022

Proyecto de Biblioteca de Estudios Religiosos/ Discurso pronunciado en el Día Mundial de la No Violencia por Lwiis Saliba, 1/10/2022

“El hombre es enemigo de lo que no conoce”, dice el proverbio árabe. Nuestras enemistades religiosas en este Oriente árabe, y en el resto del mundo, se deben principalmente a nuestra ignorancia mutua. Llevamos décadas, más bien cientos de años, conviviendo, y sólo conocemos del otro, que es diferente a nosotros, algunos prejuicios heredados, la mayoría de ellos erróneos. Esta ignorancia mutua siempre ha sido y sigue siendo una fuente de violencia. Me ha quedado claro, personalmente, y después de muchas investigaciones que me han llevado a escribir varios libros sobre la violencia religiosa y las guerras de religión y sus raíces, que una de sus principales causas es la ignorancia de la otra. En la India, varios sabios me han repetido siempre un proverbio que dice: “Un poco de conocimiento es algo muy peligroso”.

Esta es nuestra situación hoy en día, especialmente en este Oriente Árabe: sabemos poco sobre nuestra propia tradición religiosa y espiritual, o más bien sólo sabemos lo suficiente para ser fanáticos de ella y considerarla la verdad absoluta, y todo lo demás está mal. En cambio, no sabemos casi nada de las tradiciones religiosas y espirituales de los demás.

A pesar de su visión pesimista de la guerra, de su creencia de que el hombre es violento por naturaleza y de su afirmación de que no podemos detener las guerras, nos encontramos con que Sigmund Freud propone una fórmula digna de consideración, que mitigaría el azote de las guerras y podría frenar el camino hacia los conflictos violentos. Freud dice: “Todo lo que ayuda a desarrollar y difundir la cultura actúa contra la violencia y la guerra”.

La cultura en todos sus aspectos es la primera víctima de las guerras. Por eso la apuesta por la difusión de una cultura de paz y tolerancia es una de las cosas más importantes que podemos hacer en la lucha contra el fenómeno de la violencia y las guerras. Por eso me pareció tan importante y pertinente presentarles el siguiente proyecto, especialmente en este Día Internacional de la No Violencia.

Desde que era niño, he elegido trabajar por dos objetivos: la no violencia, que aprendí de Mahatma Gandhi, y la cultura, especialmente en el campo de las ciencias religiosas y el conocimiento del otro que es diferente. Mi afición era, y sigue siendo, coleccionar libros. En esto, vivir durante largos periodos en muchos países con diferentes idiomas me ayudó mucho a realizar este deseo. Viví en París para cursar estudios universitarios, luego trabajé como librero y editor allí durante unos 11 años, y en la India durante unos tres años, luego en Egipto durante más de un año. Además, tuve una larga estancia en mi país natal, Líbano, y largas visitas a la mayoría de los países árabes e islámicos, como Túnez, Irak, Siria, los Emiratos e Irán. Luego, países europeos como España, Suiza, Alemania e Italia, y participé como editor en grandes “Ferias del Libro” en la mayoría de estos países, así como investigador, autor y profesor universitario en simposios científicos en estos mismos países. Mi primer objetivo en todas estas actividades culturales en las que participaba, era recopilar los libros que estaban a mi disposición, en particular en los campos espirituales y en el de las ciencias de las religiones, tanto más cuanto que eso me ayudaba en mis investigaciones, en mis estudios y en mis enseñanzas universitarias. Mi otro trabajo como librero y editor me permitía obtener estos libros a precios reducidos, lo que me facilitaba comprar todo libro serio o interesante que caía en mis manos en una de las tres lenguas que domino: árabe, francés e inglés, o en una de las lenguas antiguas que aprendí: siríaco, latín, hebreo y sánscrito. Procedí a enviar estos libros al Líbano por mar. Así, he podido reunir en mi biblioteca particular unos cuarenta mil libros en las tres lenguas vivas, además del español y las lenguas antiguas antes mencionadas. La mayoría de ellos son textos y fuentes básicas, o estudios serios sobre las ciencias de la religión. En cuanto al budismo y el hinduismo, por ejemplo, tengo una de las bibliotecas más ricas del Líbano y del Levante, y en las tres lenguas.

Además de estos libros en papel, he reunido, en colaboración con varios amigos y especialistas, una biblioteca electrónica que incluye, hasta la fecha, unos 45 mil libros y revistas electrónicos en formato PDF.

Esta valiosa colección, si se pone a disposición de los investigadores y personas interesadas, les proporciona conocimientos, fuentes y referencias que no están disponibles en otros lugares de esta región.

En mi firme convicción de que la difusión del conocimiento y el desarrollo de la cultura es la mejor manera de difundir la cultura de la paz y la no violencia, que necesitamos en este Oriente árabe aún sumido en la violencia y la ignorancia, propongo ahora un proyecto para transformar esta biblioteca privada y especializada en una biblioteca pública, en mi país y en mi ciudad natal de Jbeil/Byblos.

¿Por qué Jbeil/Byblos precisamente? No sólo porque es mi ciudad y mi lugar de nacimiento, sino también porque es la ciudad de las letras y del libro, ya que exportó el alfabeto silábico y las letras fenicias a las antiguas ciudades griegas y a otras metrópolis del mundo antiguo. También exportaba papiros a los griegos, por lo que la llamaron Biblos, palabra derivada de Papiro, y nombraron el libro Biblia, derivado de Biblos, de donde la Biblia obtuvo su nombre.

Además, la cultura de la paz y la no violencia ha permanecido arraigada en Biblos a lo largo de su historia. Su antiguo nombre “Jbeil” significa Jeb-El”, es decir, Beth-El la casa de El (Îl en la pronunciación aramea), y Îl es el dios de Biblos, a quien la leyenda atribuye la construcción de Biblos. Esta leyenda fue transmitida por el autor Filón de Biblos (siglo I d.C.) ().

Era conocido por su lema: “La guerra va en contra de mi voluntad, así que difunde el amor entre la gente y vierte la paz en el corazón de la tierra” (). El Dios de Jbeil y su constructor, es por tanto un Dios de amor, paz y no violencia, y a lo largo de sus siete mil años de historia Jbeil/Byblos ha sido una ciudad de paz y no violencia.

Y luego, este dios del amor fue adoptado por el cristianismo. El Evangelio de Mateo (1/23) cita la profecía del libro de Isaías (7/14): “He aquí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y su nombre será Emanuel”. El Evangelio de Mateo añade: “Nuestro Dios está con nosotros”. En la cruz, Jesús gritó: “Îli, Îli, lema sabachthani, es decir, Dios mío Îl, Dios mío Îl, ¿por qué me has abandonado?” (Mateo 27:46).

Y Îl de Jbeil es un Dios justo y misericordioso, que conversa con los humanos, simpatiza con ellos, comparte sus preocupaciones y los trata, se dirige a los héroes a través de un sueño y les revela su voluntad. Los ciudadanos de Jbeil lo representaron con una cabeza y cuatro ojos, para incluir en su visión los cuatro puntos de vista del mundo y las cuatro direcciones, destacando la unidad del universo, la igualdad de las regiones y la amplitud y apertura de la perspectiva religiosa.

Con su veneración a Îl, Jbeil ha conocido el pluralismo religioso desde los primeros tiempos. Los fenicios estaban divididos entre los partidarios del dios Îl y los seguidores del dios Baal (), que luego se convirtió en Adonis. En uno de los templos de Biblos puede verse una diosa egipcia junto a la antigua deidad local de Biblos para los cananeos ().

Biblos siempre ha estado abierta a las religiones de los pueblos vecinos o de los que pasaban por su territorio. En 1903, en Biblos, en las propiedades de unos monjes libaneses, se encontró una gran estatua del dios Neptuno, el dios romano del mar.

El arqueólogo Padre Renzvall descubrió en Biblos en 1908 una estatua de Júpiter el Grande. Como se le menciona en un escrito griego que hay debajo, los habitantes de Jbeil le adoraron y le consideraron su dios Malukh, pero lo sacaron con un traje grecorromano” ().

Explicando este notable fenómeno, el historiador Padre Louis Sheikho (1859-1927) dice: “Los fenicios aceptaron mezclar sus dioses con los de Grecia y los romanos y los consideraron a todos como los mismos dioses, sin diferenciarlos en esencia sino accidentalmente. Llamaban a Baal por Júpiter y a Ashtart por Venus. Los fenicios continuaron con sus costumbres religiosas nacionales conocidas, no cambiaron nada en su culto. En este sentido, en el Líbano y en Jbeil en particular, un solo templo fue honrado por los griegos, los romanos y los fenicios. Cada uno de ellos pretende honrar allí a su propia deidad.

La situación geográfica de Biblos, que medió la distancia entre los dos mayores imperios de la historia antigua, Mesopotamia y el Valle del Nilo, contribuyó al pluralismo religioso y a la diversidad cultural que vemos claramente en su historia antigua. Ésta sigue siendo una de sus características más importantes a día de hoy. Esta apertura cultural, así como la diversidad cultural, desempeñaron un papel fundamental en el emplazamiento de Biblos, a medio camino entre los dos gigantes del mundo antiguo, Egipto y Mesopotamia.

La estrecha relación de Biblos con Mesopotamia se remonta al cuarto milenio antes de Cristo, como demuestran las excavaciones. Las relaciones de Jbeil con Egipto se remontan a la época de la segunda dinastía faraónica (3100-2995 a.C.), como atestigua la leyenda de Isis y Osiris ().

Esta situación geográfica central de Biblos contribuyó a establecer un equilibrio político y cultural fenicio entre los dos gigantes: Egipto y Mesopotamia.

Un aspecto de la diversidad cultural de Biblos es la multiplicidad de lenguas que dominan sus habitantes. El arqueólogo francés Maurice Dunant, durante sus excavaciones en la ciudad, descubrió una tablilla de arcilla fechada entre el 2300 y el 2200 a.C. en la que está grabado un ejercicio escolar que demuestra que en las escuelas de Biblos se enseñaba la lengua acadia. Este erudito añade: “El egipcio, el acadio, y quizás el sumerio, eran lenguas familiares en Biblos y Fenicia, especialmente para aquellos cuyas relaciones exteriores les unían a los países de estas lenguas”. Las escuelas de Biblos se remontan al menos al siglo XXIII antes de Cristo. Enseñaban las lenguas de Egipto y Mesopotamia, como muestran las fuentes históricas. En la época de los romanos, la lengua griega se había extendido a todas las clases de la población fenicia, especialmente en Biblos, y el griego era la lengua de la mayoría de los países de Oriente Medio, mientras que los departamentos oficiales utilizaban la lengua latina, y Filón de Biblos (42-117 d.C.) escribió sus libros en griego. Por todo ello, es cierto que el arraigo de la cultura de la paz y la no violencia en Biblos a través de los tiempos, la consolidación del pluralismo religioso y la apertura a la diferencia del otro en la historia antigua y moderna de esta ciudad, así como la consolidación de la tradición del multilingüismo en la antigüedad y en la contemporaneidad, hacen de Jbeil/Biblós una ciudad modelo para la fundación de un proyecto de centro de diálogo interreligioso y de una Biblioteca de Ciencias Religiosas. Por supuesto, es necesario que este proyecto tenga un lugar y una ubicación adecuados, que se empiece a catalogar los libros electrónicamente y que se ponga el índice general en Internet para que todo el mundo pueda beneficiarse de sus títulos y temas de investigación. Hemos creado una organización no gubernamental (ONG) con licencia oficial en Líbano, que se encargará de la organización y gestión de este eventual centro. Cualquier ayuda técnica o material es bienvenida, ya que hará avanzar este proyecto intelectual, civilizatorio y de diálogo. Nuestro amigo y profesor, el Dr. Jacques Vigne, el Gran Amigo de Jbeil, por ejemplo, ha prometido dotar a este centro de su propia biblioteca y libros. Los manuscritos y el patrimonio cultural tendrán allí un lugar especial.

Esperando que los próximos días nos permitan poner en marcha la ejecución de este proyecto vital, he creído oportuno presentarlo en este “Día Internacional de la No Violencia”. Es un proyecto de diálogo y no violencia por excelencia. Espero que atraiga la atención y el interés de nuestros queridos oyentes. Muchas gracias por escuchar.

شاهد أيضاً

인지 행동 치료(CBT)와 영적 심리학. 20/11/2024 수요일, Zoom에서 진행된 Lwiis Saliba의 화상 회의 노트

인지 행동 치료(CBT)와 영적 심리학. 20/11/2024 수요일, Zoom에서 진행된 Lwiis Saliba의 화상 회의 노트 이 …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *