Dans la grotte de Nani Ma
Une grotte sur les rives de Mère Ganga/Poème de Lwiis Saliba, lu sur Zoom Mercredi 26/1/2022
كهف على ضفاف الغانج/قصيدة بقلم لويس صليبا
Dans la grotte de Nani Ma ([1]) et de son Maître
C’est beau de méditer, de prier, de renaître !
Dans cette mini grotte en roche naturelle
Qui ne peut accueillir qu’un pèlerin sous son aile !
Où quiconque, debout, ne peut tenir en sorte.
Il faut entrer courbé par sa petite porte…
Peut-être la porte étroite que Jésus a voulue ? ([2])
Puis venir s’agenouiller en présence de l’Être…
في كهفِ ناني ما ومعلِّمها يحلو التأمّلُ والتسبيح
كهفٌ صغير من صخرٍ طبيعيّ طُيّن من الداخل
لا يتّسعُ لأكثرَ من امرئٍ واحد!
ولا يُتاح للمرء أن يقفَ فيه
عليكَ أن تنحنيَ لتدخلَ من بابِه الصغير
ولعلّه البابُ الضيّق الذي أوصى به يسوع([3])
وأن تتربّعَ([4]) جالساً أو تجثوَ في حضرةِ الكائن
De Celui, vénéré, depuis la nuit des temps
Dans cette ‘cave’ nature, offerte aux méditants
Dans cette grotte voisine de la rive du Gange.
Où vous regardez l’eau…silencieuse et étrange
Dans son flux éternel, écoulement précieux,
Pour en venir enfin à refermer vos yeux…
ذاك الذي عُبد وسُبّح على مدى ألوف السنين
في كهفِ التأمّل الطبيعي هذا.
والكهفُ على بضعةِ أمتارٍ من ضفّةِ الغانج.
تنظرُ فإذا المياه القدسية
تمضي في جريانِها الصامتِ الأبدي
فتغمضُ العينَين
Le rythme des pensées touche le Grand Silence.
Empreint du souvenir et de la bienveillance
De celle qui dans la grotte, assise : Nani Ma,
Que je considère comme une mère pour moi.
Nombreuses furent ses heures à méditer sur l’Etre.
Alors que simplement, lui avait dit son Maître :
Va à la grotte, apprend à méditer à fond ([5]).
Il n’a ajouté aucune autre instruction:
Point n’était besoin d’autres explications.
فإذا جريانُ الأفكارِ يستكينْ ويلامسُ الصمت
في هذا الكهف جلسَت ناني ما، من هي بمثابةٍ أمٍّ لي([6])
وأمضت ساعاتٍ طوال في التأمّل والتسبيح
قال لها معلّمُها ببساطة:
امضي إلى الكهف وتأمّلي([7])
ولم يزدْ عن ذلك كلمةْ ولا معلومةْ
Elle y a donc passé de nombreuses années
Seule avec le Seul, unis par la pensée,
Amis ni camarades n’étaient autorisés.
Ce grand maître avait totalement raison :
La grotte par son silence et son inspiration.
Enseigne promptement toute méditation.
Et vous n’aurez besoin d’aucune autre leçon.
فأمضت فيه سحابةَ سنوات
وحيدةً مع الواحد
ولا أنيس غيره ولا جليس
مُحقٌّ هو ذاك المعلّم
فهذا الكهفُ برهبتِه وسكونِه
يعلّمُك التأمّل
ولا حاجةَ لك إلى معلّمٍ سواه([8])
L’un des pères du désert n’a-t-il pas dit un jour
A qui voulait apprendre à méditer toujours :
“Va t’asseoir dans la grotte…Méditer t’apprendra”
Cellule pour dévots et chercheurs spirituels
Voilà ce qu’est la grotte, et tel est son appel.
أفلم يقل أحد آباء البرّية لمن سأله أن يعلّمه:
«اذهب إلى قلّايتك… واجلس، وهي تعلّمك كلّ شيء»
حجرةٌ للسالكين والمتعبّدين هو
Entre elle et l’eau du Gange est une histoire d’amour
Que les gouttes d’eau sacrées dans leur histoire toujours
Racontent silencieusement dans leur écoulement.
Tout comme le font les grains dans les sables dormants
Dont l’éclat nous reflète le soleil couchant.
وبينه وبين مياهِ الغانج حكايةُ عشقٍ قديمة
تحكيها قطراتُ الماء المقدّسة بصمتِ انسيابها
وحبّاتُ الرمال الهاجعة بلمعانِ بريقها العاكس لشعاعات الضوء
Ô grotte sacrée ([9]) :
J’aime la paix dans l’âme tu m’as apportée
Le calme dans l’esprit, l’ouverture dans le cœur
Le soulagement du souffle et réconfort ailleurs
أيهذا الكهفُ المقدّس:
سلاماً في النفس حمِلتَ إليّ
وسكوناً في الخاطر
وانبساطاً في القلب
وانشراحاً في الصدر
وراحةً في الجوارح
Béni soit donc celui qui demeurait en toi,
Priait et méditait à l’intérieur de toi
Au cours de ces dizaines d’années, dans le Soi !
Tes petits murs bénis et ton rocher sculpté
Ont capté ton calme… et ta félicité
فطوبى لمن سكنك وصلّى فيك وتأمّل
عشراتِ السنين
فقد علقَ في جدرانِك الصغيرة وحجرِ صخرِك الميمون
الكثيرُ من سكونِ فكرِه… وغبطةِ قلبه
Bénie sois-tu alors, ô Grotte bien-aimée :
Tu as su préserver pour des générations
Beaucoup de sentiments, louanges et dévotion
Les murs résonnent encore des belles vibrations
Que tu offres à chacun, dévot ou visiteur
Sincèrement devenus pieusement des chercheurs
De la paix, de la vie, de son acceptation
De la Paix dans leur âme, par Ta bénédiction !
Dr Lwiis Saliba
(Rishikesh/Inde le 29/04/2011)
طوبى لك أيّها الكهفُ القدسي:
فقد حفظتَ رَغم َمرِّ الأجيال
الكثيرَ من مشاعرِ العبادةِ والتسابيح
وتردّداتُها لمّا تزل تختزنُها جدرانُك
وها أنت تزفُّها إلى كلّ زائرِ عابد
يبحث بصدقٍ وخشوع
طالباً البركةْ وسلامَ الفكر
ريشيكش/الهند في 29/4/2011
“”””””””””
«»«»«»«»«»([10])
[1] -Nani Ma est une ‘sage’ indienne d’origine britannique. Elle est née en Angleterre le 2 mai 1948. Elle est venue en Inde en 1971. Elle était une élève (disciple) du sage Mastram Baba qu’elle a rencontré à Rishikesh, et vivait dans son Ashram. J’étais un humble disciple de cette sage et je lui ai rendu visite plusieurs fois à son ashram sur la route de Gangotri, la source du Gange.
[2] -{Entrez par la porte étroite. Combien large est la porte et facile est le chemin qui mène à la destruction. Et que dire de ceux qui le suivent. Mais que la porte est étroite et le chemin le plus difficile vers la vie. Et combien rares sont ceux qui s’y dirigent} (Matthieu 7:13-14).
[3] -{أدخلوا من الباب الضيّق. فما أوسع الباب وأسهل الطريق المؤدّية إلى الهلاك. وما أكثر الذين يسلكونها. لكن ما أضيق الباب وأصعب الطريق المؤدّية إلى الحياة. وما أقلّ الذين يهتدون إليها.} (متى7/13-14)
[4] -تربّع تربّعاً في جلوسه: ثنى قدميه تحت فخذيه مخالفاً لهما. إنها وضعة Posture تأمل يوغي. وتربّع على العرش: جلس عليه وخصوصاً في هذه الوضعة.
[5] -Il lui a simplement dit et sans avoir appris à méditer auparavant : Va et médite dans la grotte. Parce que le yoga enseigne le yoga, comme le dit et le répète Nani Ma. C’est ce que nous avons mentionné d’elle plus tôt dans un autre livre.
[6] -ناني ما Nani Ma حكيمة بريطانية-هندية. ولدت في إنكلترا في 2/5/1948. جاءت الهند 1971. تتلمذت على الحكيم Mastram Baba الذي التقته في ريشيكش، وعاشت في ديره Ashram. تتلمذنا على هذه الحكيمة وزرناها مراراً في أشرمها في غانغوتري بالقرب من منابع الغانج.
[7] -قال لها ببساطة ومن دون أن تكون قد تعلّمت التأمل سابقاً: Go and meditate in the cave. ذلك أن اليوغا تعلّم اليوغا Yoga teach Yoga كما تقول ناني ما وتكرّر. وهو ما نقلناه عنها في السابق. (صليبا، لويس،موسوعة الأيورفيدا (الطبّ الهندي) دراسة علمية ودليل عملي للتداوي وحفظ العافية، جبيل/لبنان، دار ومكتبة بيبليون، ط3، 2019، ص632).
[8] -في دفتر يوميّات مسافر رقم 34، 26/4/2011، ص54 وصفنا ذاك الكهف كما يلي: إنه كهف طبيعي من الصخر على ضفاف الغانج. وُرّق في الداخل بالطين المجفّف أو الكلّين. تفوح بداخله رائحة القداسة والتأمّل. وأتيحت لي فرصة ممارسة التأمّل فيه. ولا يتّسع لأكثر من فردٍ واحد. ولكن الصخر والكلّين والطين يؤمّن عازلاً جيّداً فلا يحسّ المرء بالحرّ ولا بالبرد الخارجي. وأهمّ من ذلك كلّه أنه يحفظ التردّدات والذبذبات. فمن يتأمّل فيه يشعر بأثر من سبقه إلى التأمّل فيه. وهو مفعول رهيب واستثنائي. وعلى أرضه سجّادة صغيرة يجلس عليها المتأمّل وصورة للمعلّم الحكيم Mastram Baba. حقّاً إن هذا الكهف يعلّم التأمّل تلقائياً، وبصورة طبيعية، وإن لم يسبق للمرء أن مارسه.
[9] -Dans notre Journal du voyageur n° 34, 26 avril 2011, p. 54, nous décrivions cette grotte comme suit : C’est une grotte naturelle taillée dans la roche sur les rives du Gange. A l’intérieur, cela sent la sainteté et la contemplation. J’ai eu l’occasion de méditer dedans. Elle ne peut accueillir plus d’une personne. Mais la roche, l’argile constituent un bon isolant, on ne sent pas la chaleur ni le froid extérieur. Mais surtout, elle préserve les fréquences et les vibrations. Celui qui y médite ressentira l’impact de ceux qui l’ont précédé pour y méditer. C’est un effet exceptionnel. Sur son sol se trouve un petit tapis sur lequel le méditant s’assoit et une image du sage gourou Mastram Baba. En effet, cette grotte enseigne la méditation de manière automatique et naturelle, même si on ne l’a jamais pratiquée.
[10] –