Progetto Biblioteca di Studi Religiosi/ Discorso pronunciato in occasione della Giornata mondiale della non violenza da Lwiis Saliba, 1/10/2022

Progetto Biblioteca di Studi Religiosi/ Discorso pronunciato in occasione della Giornata mondiale della non violenza da Lwiis Saliba, 1/10/2022

“L’uomo è nemico di ciò che non conosce”, dice un proverbio arabo. Le nostre inimicizie religiose in questo Oriente arabo, e nel resto del mondo, sono dovute principalmente alla nostra reciproca ignoranza. Viviamo da decenni, anzi da centinaia di anni, fianco a fianco, e conosciamo solo l’altro, che è diverso da noi, alcuni pregiudizi ereditati, la maggior parte dei quali sono sbagliati. Questa ignoranza reciproca è sempre stata e continua ad essere fonte di violenza. A me personalmente, e dopo molte ricerche che hanno portato alla stesura di diversi libri sulla violenza religiosa e sulle guerre di religione e sulle loro radici, è apparso chiaro che una delle loro cause principali è l’ignoranza dell’altro. In India, diversi saggi mi hanno sempre ripetuto un proverbio che dice: “Una piccola conoscenza è una cosa molto pericolosa”.

Questa è la nostra situazione oggi, soprattutto in questo Oriente arabo: conosciamo poco la nostra tradizione religiosa e spirituale, o meglio ne sappiamo solo quanto basta per esserne fanatici e considerarla la verità assoluta, mentre tutto il resto è sbagliato. D’altra parte, non sappiamo quasi nulla delle tradizioni religiose e spirituali degli altri.

Nonostante la sua visione pessimistica della guerra, la sua convinzione che l’uomo sia violento per natura e la sua affermazione che non possiamo fermare le guerre, troviamo che Sigmund Freud propone una formula degna di considerazione, che attenuerebbe il flagello delle guerre e potrebbe rallentare il percorso verso il conflitto violento. Freud dice: “Tutto ciò che aiuta a sviluppare e a diffondere la cultura lavora contro la violenza e la guerra”.

La cultura, in tutti i suoi aspetti, è la prima vittima delle guerre. Ecco perché la scommessa sulla diffusione di una cultura della pace e della tolleranza è una delle cose più importanti che possiamo fare nella lotta contro il fenomeno della violenza e delle guerre. Ecco perché mi è sembrato così importante e pertinente presentarvi il seguente progetto, soprattutto in occasione della Giornata internazionale della non violenza.

Fin da bambino ho scelto di lavorare per due obiettivi: la non violenza, che ho imparato dal Mahatma Gandhi, e la cultura, soprattutto nel campo delle scienze religiose e della conoscenza dell’altro diverso. Il mio hobby era, ed è tuttora, collezionare libri. In questo senso, vivere per lunghi periodi in molti Paesi con lingue diverse mi ha aiutato molto a realizzare questo desiderio. Ho vissuto a Parigi per gli studi universitari, poi ho lavorato come libraio ed editore per circa 11 anni, e in India per circa tre anni, poi in Egitto per più di un anno. Inoltre, ho soggiornato a lungo nel mio Paese natale, il Libano, e ho visitato a lungo la maggior parte dei Paesi arabi e islamici, come Tunisia, Iraq, Siria, Emirati e Iran. Poi paesi europei come la Spagna, la Svizzera, la Germania e l’Italia, e ho partecipato come editore a grandi “Fiere del Libro” nella maggior parte di questi paesi, oltre che come ricercatore, autore e docente universitario a simposi scientifici in questi stessi paesi. Il mio primo obiettivo in tutte queste attività culturali a cui ho partecipato, è stato quello di raccogliere i libri che erano a mia disposizione, in particolare nel campo spirituale e in quello delle scienze delle religioni, tanto più che ciò mi ha aiutato nelle mie ricerche, nei miei studi e nei miei insegnamenti universitari. Il mio altro lavoro di libraio ed editore mi permetteva di ottenere questi libri a prezzi ridotti, il che mi rendeva più facile acquistare ogni libro serio o interessante che mi capitava tra le mani in una delle tre lingue che padroneggio: arabo, francese e inglese, o in una delle lingue antiche che ho imparato: siriaco, latino, ebraico e sanscrito. Ho proceduto a spedire questi libri in Libano via mare. Così, ho potuto raccogliere nella mia biblioteca privata circa quarantamila libri nelle tre lingue viventi, oltre allo spagnolo e alle lingue antiche già citate. La maggior parte di questi sono testi e fonti di base o studi seri sulle scienze della religione. Per quanto riguarda il buddismo e l’induismo, ad esempio, ho una delle biblioteche più ricche del Libano e del Levante e in tutte e tre le lingue.

Oltre a questi libri cartacei, ho costituito, in collaborazione con alcuni amici e specialisti, una biblioteca elettronica che comprende, ad oggi, circa 45 mila libri e riviste elettroniche in formato PDF.

Questa preziosa collezione, se messa a disposizione di ricercatori e persone interessate, fornisce loro conoscenze, fonti e riferimenti non disponibili altrove in questa regione.

Nella mia ferma convinzione che la diffusione della conoscenza e lo sviluppo della cultura siano il modo migliore per diffondere la cultura della pace e della non violenza, di cui abbiamo bisogno in questo Oriente arabo ancora impantanato nella violenza e nell’ignoranza, propongo ora un progetto per trasformare questa biblioteca privata e specializzata in una biblioteca pubblica, nel mio Paese e nella mia città natale, Jbeil/Byblos.

Perché proprio Jbeil/Byblos? Non solo perché è la mia città e il mio luogo di nascita, ma anche perché è la città delle lettere e del libro, dato che ha esportato l’alfabeto sillabico e le lettere fenicie nelle antiche città greche e in altre metropoli del mondo antico. Esportava anche papiro ai greci, che la chiamarono Byblos, parola derivata da papiro, e chiamarono il libro Bibbia, derivato da Byblos, da cui la Bibbia ha preso il nome.

Inoltre, la cultura della pace e della non violenza è rimasta radicata a Byblos nel corso della sua storia. Il suo antico nome “Jbeil” significa Jeb-El”, cioè Bet-El la casa di El (Îl nella pronuncia aramaica), e Îl è il dio di Byblos, a cui la leggenda attribuisce la costruzione di Byblos. Questa leggenda è stata trasmessa dall’autore Filone di Byblos (I secolo d.C.) ().

Era conosciuto con il suo slogan: “La guerra è contro la mia volontà, quindi diffondi l’amore tra le persone e diffondi la pace nel cuore della terra” (). Il Dio di Jbeil e del suo costruttore è quindi un Dio d’amore, di pace e di non violenza, e per tutti i suoi settemila anni di storia Jbeil/Byblos è stata una città di pace e di non violenza.

E poi, questo dio dell’amore è stato adottato dal cristianesimo. Il Vangelo di Matteo (1/23) cita la profezia del libro di Isaia (7/14): “Ecco, la vergine concepirà e partorirà un figlio, il cui nome sarà Immanuel”. Il Vangelo di Matteo aggiunge: “Il nostro Dio è con noi”. Sulla croce, Gesù gridò: “Îli, Îli, lema sabachthani, cioè: Dio mio Îl, Dio mio Îl, perché mi hai abbandonato?” (Matteo 27:46).

E Îl di Jbeil è un Dio giusto e misericordioso, che dialoga con gli uomini, simpatizza con loro, condivide le loro preoccupazioni e li cura, si rivolge agli eroi attraverso un sogno e rivela loro la sua volontà. I cittadini di Jbeil lo hanno raffigurato con una testa e quattro occhi, per includere nella sua visione i quattro punti di vista del mondo e le quattro direzioni, sottolineando l’unità dell’universo, l’uguaglianza delle regioni e la completezza e l’apertura della prospettiva religiosa.

Con la sua venerazione per Îl, Jbeil ha conosciuto il pluralismo religioso fin dai tempi più antichi. I Fenici erano divisi tra i sostenitori del dio Îl e i seguaci del dio Baal (), che in seguito divenne Adone. In uno dei templi di Byblos, una dea egizia è visibile accanto all’antica divinità locale di Byblos per i Cananei ().

Byblos è sempre stata aperta alle religioni dei popoli vicini o di quelli che attraversavano il suo territorio. Nel 1903, a Byblos, nelle proprietà dei monaci libanesi, fu ritrovata una grande statua del dio Nettuno, il dio romano del mare.

L’archeologo Padre Renzvall scoprì a Byblos nel 1908 una statua di Giove Magno. Poiché era menzionato in una scrittura greca sottostante, gli abitanti di Jbeil lo venerarono e lo considerarono il loro dio Malukh, ma lo fecero uscire in un costume greco-romano” ().

Spiegando questo notevole fenomeno, lo storico padre Louis Sheikho (1859-1927) afferma: “I Fenici accettarono di mescolare i loro dèi con quelli della Grecia e dei Romani e li considerarono tutti come gli stessi dèi, non differenziandoli per essenza ma accidentalmente. Chiamarono Baal con il nome di Giove e Ashtart con quello di Venere. I Fenici continuarono le loro consuetudini religiose nazionali, non cambiarono nulla nel loro culto. In questo senso, si vede un unico tempio, in Libano e a Jbeil in particolare, onorato da Greci, Romani e Fenici. Ognuno di loro sostiene di onorare la propria divinità.

La posizione geografica di Byblos, che mediava la distanza tra i due più grandi imperi della storia antica, la Mesopotamia e la Valle del Nilo, ha contribuito al pluralismo religioso e alla diversità culturale che vediamo chiaramente nella sua storia antica. Questa è ancora oggi una delle sue caratteristiche più importanti. Questa apertura culturale, così come la diversità culturale, hanno giocato un ruolo chiave nel sito di Byblos, a metà strada tra i due giganti del mondo antico, l’Egitto e la Mesopotamia.

Lo stretto rapporto di Byblos con la Mesopotamia risale al IV millennio a.C., come dimostrano gli scavi. Le relazioni del Jbeil con l’Egitto risalgono all’epoca della seconda dinastia faraonica (3100-2995 a.C.), come testimonia la leggenda di Iside e Osiride ().

La posizione geografica centrale di Byblos contribuì a stabilire un equilibrio politico e culturale fenicio tra i due giganti: Egitto e Mesopotamia.

Un aspetto della diversità culturale di Byblos è la molteplicità di lingue che i suoi abitanti padroneggiano. L’archeologo francese Maurice Dunant, durante i suoi scavi nella città, ha scoperto una tavoletta d’argilla datata tra il 2300 e il 2200 a.C. su cui è inciso un esercizio scolastico che dimostra che la lingua accadica veniva insegnata nelle scuole di Byblos. Questo studioso aggiunge: “L’egiziano, l’accadico e forse il sumero erano lingue familiari a Byblos e in Fenicia, soprattutto per coloro che avevano relazioni esterne con i Paesi di queste lingue. Le scuole di Byblos risalgono almeno al XXIII secolo a.C.. Insegnavano le lingue dell’Egitto e della Mesopotamia, come dimostrano le fonti storiche. Al tempo dei Romani, la lingua greca si era diffusa in tutte le classi della popolazione fenicia, soprattutto a Byblos, e il greco era la lingua della maggior parte dei Paesi del Medio Oriente, mentre i dipartimenti ufficiali usavano la lingua latina, e Filone di Byblos (42-117 d.C.) scriveva i suoi libri in greco. Per tutte queste ragioni, è certo che il radicamento della cultura della pace e della non violenza a Byblos attraverso i secoli, il consolidamento del pluralismo religioso e dell’apertura alla differenza dell’altro nella storia antica e moderna di questa città, così come il consolidamento della tradizione del multilinguismo nell’antichità e nella contemporaneità, fanno di Jbeil/Byblos una città modello per la fondazione di un progetto di centro di dialogo interreligioso e di una Biblioteca di Scienze Religiose. Naturalmente, è necessario che questo progetto abbia un luogo e una sede adeguati, che inizi a catalogare i libri in formato elettronico e che l’indice generale venga messo su Internet in modo che tutti possano beneficiare dei titoli e degli argomenti di ricerca. Abbiamo creato un’organizzazione non governativa (ONG) con licenza ufficiale in Libano, che si occuperà dell’organizzazione e della gestione di questo eventuale centro. Qualsiasi aiuto tecnico o materiale è ben accetto, in quanto farà progredire questo progetto intellettuale, di civiltà e di dialogo. Il nostro amico e professore, il dottor Jacques Vigne, il grande amico di Jbeil, ad esempio, ha promesso di regalare a questo centro la sua biblioteca e i suoi libri. I manoscritti e il patrimonio culturale avranno un posto speciale.

Sperando che i prossimi giorni ci permettano di avviare la realizzazione di questo progetto vitale, ho ritenuto opportuno presentarlo in questa “Giornata internazionale della non violenza”. È un progetto di dialogo e non violenza per eccellenza. Spero che attiri l’attenzione e l’interesse dei nostri cari ascoltatori. Grazie mille per l’ascolto.

شاهد أيضاً

“إخترتُ لبنان لأنه بلد المسيح”، كلمة لويس صليبا في ذكرى الأخت جاكلين PetitJean، دير الميلاد الإلهي، اللقلوق 14 أيلول25

لويس صليبا، “إخترتُ لبنان لأنه بلد المسيح”، كلمة في ذكرى الأخت جاكلين PetitJean، دير الميلاد …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *