أمسية شعرية من وحي أبي يزيد البسطامي/قصائد لـ لويس صليبا تليت على zoom الأربعاء 6 /4 /2022 Soirée poétique sur Bistami/poèmes de Lwiis Saliba, Lus sur Zoom, Mercredi 6/4/2022

أمسية شعرية من وحي أبي يزيد البسطامي/قصائد لـ لويس صليبا تليت على zoom الأربعاء 6 /4 /2022

Soirée poétique sur Bistami/poèmes de Lwiis Saliba, Lus sur Zoom, Mercredi 6/4/2022

أنخوض بحر أبي يزيد؟

اليومَ نغوصُ في بحرٍ مصطلمٍ

أوّلُه المنتهى… وآخرُه بلا تحديدْ.

وهل من عزيمةٍ لنا، أم حلمٍ،

يكفي لخوضِ بحرِ أبي يزيد؟!

فالأمواجُ فيه تعلو… والمرسى بعيد.

***************

Est-ce qu’on plonge dans l’Océan

d’Abu Yazid ?

Aujourd’hui nous plongeons dans une mer démontée.

Son début est l’ultime… sa fin indéfinie !

Avons-nous assez de rêve…assez de volonté ?

Pour l’Océan d’Abu Yazid…traverser ?!

Les vagues y montent… la marina frémit !

أليس قد قال:

خضتُ بحراً وقفَ الأنبياءُ بساحلِه.

أيقف الأنبياءُ… ونحن كمن وصلَ الماءُ إلى كاحلِه؟!

أن ندخلَ عالمَ أبي يزيد،

هو أنْ نشطحَ مع أبي يزيد.

فالبسطاميُّ، طيفوراً أسمتُه أمه.

والطيفور: طائرٌ بالعربية.

صقرٌ بالفارسية.

لكأنها بتلك التسمية،

شقَّت لابنها الطريق،

وأشعلَت في صدرِه الحريق.

*********

N’a-t-il pas dit un jour : la mer j’ai traversé.

Sur ses côtes, les prophètes se sont arrêtés

Alors que l’eau n’arrive au mieux qu’à la cheville ?!

Entrer dans le monde d’Abu Yazid : ça brille !

C’est voyager au loin avec lui, ça c’est sûr

Car Bistami, sa mère, l’a appelé Tayfur

C’est le nom familier d’un oiseau en arabe.

C’est le nom usité d’un Faucon en persan.

Qui par ce nom gravé jusqu’en chaque syllabe

A frayé le chemin de son unique enfant

Et allumé en lui un feu des plus ardents.

طيفورُ ـ طائرٌ هوْ،

جسمه من الأحَدِيَّةِ.

غابَ في الجبروت،

وخاضَ بحارَ الملكوت.

فلن يدركَ مراميَهُ

سوى طائرٍ جاز الثنائية.

********

Tayfur est un oiseau, son corps l’unicité

Et dans l’omnipotence il s’est donc absenté

A parcouru les mers, océans du Royaume.

Son objectif alors… pourra réaliser

Tel un oiseau transcende toute dualité.

اليومَ، نُرخي عن كواهِلنا الأثقال،

ننعتقُ، ونحلّقُ في رحابِ الجمالْ،

نتركُ الذهنَ والمنطقَ بمحدوديَّتِهِ.

الصدرَ نشرحُ

القلبَ نفتحُ

كلاًّ، نُطلقُ على سجيّتِهِ

في الداخلِ نشعلُ الحسَّ،

ومن سباتِه نوقظُ الحدسَ.

فإن أجهدْنا الذهن،

لن نفهمَ أبا يزيد.

وإن أعملْنا المنطقَ،

هبطنا، لا تحليقٌ ولا تغريد.

********

Nos fardeaux, finalement aujourd’hui nous lâchons…

Dans l’immense beauté aujourd’hui nous planons…

Limites et logique font tomber la raison…

Le cœur et la poitrine aujourd’hui: libérons…

Les sens à l’intérieur aujourd’hui: enflammons

Et de son lourd sommeil réveillons l’intuition.

Si notre propre esprit, toujours nous fatiguons

Jamais Abu Yazid alors… ne comprendrons.

Et la logique, en nous, nous utiliserons

Pour aller atterrir, sans vol, mais passion !

وحدَه القلبُ مفتاحٌ

إلى عالمِ أبي يزيد.

وحدَه الحسُّ جناحٌ

يحلِّق في معراجِ أبي يزيد.

وحدَه الحدسُ شطّاحٌ،

حيث شطَحَ أبو يزيد.

بيبلوس، آب 1998

Seul le cœur est la clé

Dans le monde d’Abu.

Vrai sentiment ‘ailé’ ?

Dans l’Ascension d’Abu.

Ascension pour Voler ?

L’intuition peut aller,

Seule… où Abu Yazid, est arrivé !

Byblos Août, 1998.

وفي الختام مقطوعة أو بالحري قصيدة نثرية من وحي زيارة مقام أبي يزيد:

أبو يزيد… أيا شيخيَ الحبيب

وأخيراً التقيتُك في مقامكَ

لقاؤنا سَفرةً في الزمن كان

بين الآن وذاك الأوان

إغماضةُ عينَين

شطحت بي عبر الزمان

في رحلةٍ أعادتني إلى أيّامك.

أو ربما إلى أيّامنا الخوالي.

*******

Voici finalement un poème qui décrit mon pèlerinage et surtout ce moment crucial de ce pèlerinage au sanctuaire d’Abu Yazid al-Bistami:

Abu Yazid… O mon Maître bien-aimé

Enfin, dans ton sanctuaire, je t’ai rencontré.

Notre rencontre fut un voyage dans le temps

Entre maintenant et ce moment.

Une réminiscence avec les yeux fermés,

M’a fait revenir aux anciennes années

Ou peut-être même à nos jours passés.

*******

أبو يزيد هذه الجدران

لمّا تزل تحفظُ ذبذباتك

وهذا المحراب لمّا يزل يحكي

لكلّ زائرٍ عن حضورك القديم

وعن حضورٍ لك باقٍ

بين الكثيف واللطيف

وتفصح عنه الحيطان

*******

Abu Yazid ces murs et leurs évocations

Gardent toujours tes vibrations

Ce mihrab parle encore, à chaque visiteur

De ton ancienne présence

Entre subtile et dense.

Ta présence éternelle, si chère à mon cœur !

*******

أبو يزيد:

دقائقُ تأمّلٍ في صومعتك

كانت برهةً بين الأزل والأبد

ولحظةً مستقطعة

حلّقتُ فيها خارج الزمن

مسافراً نحوك في معراج

سَفرةٌ أعادتني إلى البدايات

وكأنّني خادمُك الأمين ذاك

الذي أدهشه ما رأى.

فما أطاق كتماناً

فمضى بأمرٍ منك إلى الصحراء

يحكي للجِمال ما يعرف عنك من أسرار.

***********

Abu Yazid :

Ces minutes de méditation

Dans ta cellule, au plus profond,

Furent pour moi un moment béni

Entre l’éternité… et même l’infini

Et pour l’espace, même d’un instant

M’ont fait m’envoler hors du temps

Dans une ascension jusqu’à toi

Un début de voyage qui m’a ramené au SOI

Comme si j’étais alors ton fidèle serviteur

Qui fut étonné de vivre cette ferveur.

Comment pouvait-il en garder le secret ?

C’est sur ta commande qu’il s’en est allé

Dans le désert, dire aux chameaux, la clé

De ce qu’il a appris de tes propres secrets.

***********

أبو يزيد جئتُك ملتمساً صحبتك

صحبةً أريدها

لسائر ما بقي لي من أيّام

بحثتُ عنك وكأنّني أبحثُ عن ذاتي

وعندما التقيتُك في محرابك

لقيتُ شيئاً من نفسي التائهة

********

Abu Yazid, je suis venu te demander

De bien vouloir m’accompagner ?

C’est une entreprise que je voudrais garder

Pour le reste de mes jours, à te chercher

Comme si moi-même je me cherchais !

Dans ton sanctuaire quand je t’ai rencontré

Un peu de moi-même j’ai enfin retrouvé !

********

أبو يزيد: حججتُ إلى مقامك

وفي اليوم الأوّل رأيتُ المقام

وفي الثاني صاحبَ المقام

وغاب عن ناظري المقام

فعساني في يوم ثالثٍ قريب

لا أرى المقامَ ولا صاحب المقام

                                  بسطام/إيران في 25/5/2009.

Abu Yazid :

Un pèlerinage chez toi fut mon itinéraire

Le premier jour, je me suis rendu au sanctuaire

Le second jour, j’ai vu le Patron du sanctuaire

Sans toutefois avoir contemplé le sanctuaire…

Alors, viendra-t-il un jour pour de bon

Où je ne verrai ni le sanctuaire, ni son Patron?!

                         Bistam/Iran le 25 mai 2009.

«»«»«»«»«»([1])

[1]

شاهد أيضاً

인지 행동 치료(CBT)와 영적 심리학. 20/11/2024 수요일, Zoom에서 진행된 Lwiis Saliba의 화상 회의 노트

인지 행동 치료(CBT)와 영적 심리학. 20/11/2024 수요일, Zoom에서 진행된 Lwiis Saliba의 화상 회의 노트 이 …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *