أمسية شعرية من وحي أبي يزيد البسطامي/قصائد لـ لويس صليبا تليت على zoom الأربعاء 6 /4 /2022
Soirée poétique sur Bistami/poèmes de Lwiis Saliba, Lus sur Zoom, Mercredi 6/4/2022
أنخوض بحر أبي يزيد؟…
اليومَ نغوصُ في بحرٍ مصطلمٍ
أوّلُه المنتهى… وآخرُه بلا تحديدْ.
وهل من عزيمةٍ لنا، أم حلمٍ،
يكفي لخوضِ بحرِ أبي يزيد؟!
فالأمواجُ فيه تعلو… والمرسى بعيد.
***************
Est-ce qu’on plonge dans l’Océan
d’Abu Yazid ?
Aujourd’hui nous plongeons dans une mer démontée.
Son début est l’ultime… sa fin indéfinie !
Avons-nous assez de rêve…assez de volonté ?
Pour l’Océan d’Abu Yazid…traverser ?!
Les vagues y montent… la marina frémit !
أليس قد قال:
خضتُ بحراً وقفَ الأنبياءُ بساحلِه.
أيقف الأنبياءُ… ونحن كمن وصلَ الماءُ إلى كاحلِه؟!
أن ندخلَ عالمَ أبي يزيد،
هو أنْ نشطحَ مع أبي يزيد.
فالبسطاميُّ، طيفوراً أسمتُه أمه.
والطيفور: طائرٌ بالعربية.
صقرٌ بالفارسية.
لكأنها بتلك التسمية،
شقَّت لابنها الطريق،
وأشعلَت في صدرِه الحريق.
*********
N’a-t-il pas dit un jour : la mer j’ai traversé.
Sur ses côtes, les prophètes se sont arrêtés
Alors que l’eau n’arrive au mieux qu’à la cheville ?!
Entrer dans le monde d’Abu Yazid : ça brille !
C’est voyager au loin avec lui, ça c’est sûr
Car Bistami, sa mère, l’a appelé Tayfur
C’est le nom familier d’un oiseau en arabe.
C’est le nom usité d’un Faucon en persan.
Qui par ce nom gravé jusqu’en chaque syllabe
A frayé le chemin de son unique enfant
Et allumé en lui un feu des plus ardents.
طيفورُ ـ طائرٌ هوْ،
جسمه من الأحَدِيَّةِ.
غابَ في الجبروت،
وخاضَ بحارَ الملكوت.
فلن يدركَ مراميَهُ
سوى طائرٍ جاز الثنائية.
********
Tayfur est un oiseau, son corps l’unicité
Et dans l’omnipotence il s’est donc absenté
A parcouru les mers, océans du Royaume.
Son objectif alors… pourra réaliser
Tel un oiseau transcende toute dualité.
اليومَ، نُرخي عن كواهِلنا الأثقال،
ننعتقُ، ونحلّقُ في رحابِ الجمالْ،
نتركُ الذهنَ والمنطقَ بمحدوديَّتِهِ.
الصدرَ نشرحُ
القلبَ نفتحُ
كلاًّ، نُطلقُ على سجيّتِهِ
في الداخلِ نشعلُ الحسَّ،
ومن سباتِه نوقظُ الحدسَ.
فإن أجهدْنا الذهن،
لن نفهمَ أبا يزيد.
وإن أعملْنا المنطقَ،
هبطنا، لا تحليقٌ ولا تغريد.
********
Nos fardeaux, finalement aujourd’hui nous lâchons…
Dans l’immense beauté aujourd’hui nous planons…
Limites et logique font tomber la raison…
Le cœur et la poitrine aujourd’hui: libérons…
Les sens à l’intérieur aujourd’hui: enflammons
Et de son lourd sommeil réveillons l’intuition.
Si notre propre esprit, toujours nous fatiguons
Jamais Abu Yazid alors… ne comprendrons.
Et la logique, en nous, nous utiliserons
Pour aller atterrir, sans vol, mais passion !
وحدَه القلبُ مفتاحٌ
إلى عالمِ أبي يزيد.
وحدَه الحسُّ جناحٌ
يحلِّق في معراجِ أبي يزيد.
وحدَه الحدسُ شطّاحٌ،
حيث شطَحَ أبو يزيد.
بيبلوس، آب 1998
Seul le cœur est la clé
Dans le monde d’Abu.
Vrai sentiment ‘ailé’ ?
Dans l’Ascension d’Abu.
Ascension pour Voler ?
L’intuition peut aller,
Seule… où Abu Yazid, est arrivé !
Byblos Août, 1998.
وفي الختام مقطوعة أو بالحري قصيدة نثرية من وحي زيارة مقام أبي يزيد:
أبو يزيد… أيا شيخيَ الحبيب
وأخيراً التقيتُك في مقامكَ
لقاؤنا سَفرةً في الزمن كان
بين الآن وذاك الأوان
إغماضةُ عينَين
شطحت بي عبر الزمان
في رحلةٍ أعادتني إلى أيّامك.
أو ربما إلى أيّامنا الخوالي.
*******
Voici finalement un poème qui décrit mon pèlerinage et surtout ce moment crucial de ce pèlerinage au sanctuaire d’Abu Yazid al-Bistami:
Abu Yazid… O mon Maître bien-aimé
Enfin, dans ton sanctuaire, je t’ai rencontré.
Notre rencontre fut un voyage dans le temps
Entre maintenant et ce moment.
Une réminiscence avec les yeux fermés,
M’a fait revenir aux anciennes années
Ou peut-être même à nos jours passés.
*******
أبو يزيد هذه الجدران
لمّا تزل تحفظُ ذبذباتك
وهذا المحراب لمّا يزل يحكي
لكلّ زائرٍ عن حضورك القديم
وعن حضورٍ لك باقٍ
بين الكثيف واللطيف
وتفصح عنه الحيطان
*******
Abu Yazid ces murs et leurs évocations
Gardent toujours tes vibrations
Ce mihrab parle encore, à chaque visiteur
De ton ancienne présence
Entre subtile et dense.
Ta présence éternelle, si chère à mon cœur !
*******
أبو يزيد:
دقائقُ تأمّلٍ في صومعتك
كانت برهةً بين الأزل والأبد
ولحظةً مستقطعة
حلّقتُ فيها خارج الزمن
مسافراً نحوك في معراج
سَفرةٌ أعادتني إلى البدايات
وكأنّني خادمُك الأمين ذاك
الذي أدهشه ما رأى.
فما أطاق كتماناً
فمضى بأمرٍ منك إلى الصحراء
يحكي للجِمال ما يعرف عنك من أسرار.
***********
Abu Yazid :
Ces minutes de méditation
Dans ta cellule, au plus profond,
Furent pour moi un moment béni
Entre l’éternité… et même l’infini
Et pour l’espace, même d’un instant
M’ont fait m’envoler hors du temps
Dans une ascension jusqu’à toi
Un début de voyage qui m’a ramené au SOI
Comme si j’étais alors ton fidèle serviteur
Qui fut étonné de vivre cette ferveur.
Comment pouvait-il en garder le secret ?
C’est sur ta commande qu’il s’en est allé
Dans le désert, dire aux chameaux, la clé
De ce qu’il a appris de tes propres secrets.
***********
أبو يزيد جئتُك ملتمساً صحبتك
صحبةً أريدها
لسائر ما بقي لي من أيّام
بحثتُ عنك وكأنّني أبحثُ عن ذاتي
وعندما التقيتُك في محرابك
لقيتُ شيئاً من نفسي التائهة
********
Abu Yazid, je suis venu te demander
De bien vouloir m’accompagner ?
C’est une entreprise que je voudrais garder
Pour le reste de mes jours, à te chercher
Comme si moi-même je me cherchais !
Dans ton sanctuaire quand je t’ai rencontré
Un peu de moi-même j’ai enfin retrouvé !
********
أبو يزيد: حججتُ إلى مقامك
وفي اليوم الأوّل رأيتُ المقام
وفي الثاني صاحبَ المقام
وغاب عن ناظري المقام
فعساني في يوم ثالثٍ قريب
لا أرى المقامَ ولا صاحب المقام
بسطام/إيران في 25/5/2009.
Abu Yazid :
Un pèlerinage chez toi fut mon itinéraire
Le premier jour, je me suis rendu au sanctuaire
Le second jour, j’ai vu le Patron du sanctuaire
Sans toutefois avoir contemplé le sanctuaire…
Alors, viendra-t-il un jour pour de bon
Où je ne verrai ni le sanctuaire, ni son Patron?!
Bistam/Iran le 25 mai 2009.
«»«»«»«»«»([1])
[1] –